合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關(guān)知識,并進行大量的合同翻譯實踐。合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。
具體體現(xiàn)在下列方面:
1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權(quán)利義務的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。 may 旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(應當做什么時候), must 用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。May do 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not )。
2. 正式用語(formal term)
合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。 例如: “因為”的短語多用“by virtue of ",遠遠多于“due to”一般不用“because of ”; “財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”; “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”。
3. 同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列
For value Received,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to all his right, tile and interest in and to a certain contract dated, 19 by and between the undersigned and,a copy of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。
4. 拉丁詞 在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見
比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。
合同翻譯的第一步——讀懂合同文件 理解法律文件中的專門用語 英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語。
在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡潔。
以上就是海歷陽光翻譯公司就合同翻譯的一些用詞特點的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在合同翻譯方面的工作。如果您有合同翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。